Estudos bíblicos

A Verdadeira Tradução da Fala da Mulher de Jó

Shalom, rim (amigos)! e hoje vamos explorar um tema intrigante sobre a fala da esposa de Jó. Este artigonão tem o intuito de desacreditar as traduções bíblicas em português ou qualquer outro idioma, mas de entender por que, em hebraico, a fala da esposa de Jó é diferente da conhecida frase “Amaldiçoa o teu Deus e morre“. Será que interpretaram errado as palavras dessa mulher? Vamos descobrir juntos!

O Livro de Jó em Hebraico e Algumas Curiosidades

Antes de entrarmos no tema principal, vale mencionar algumas curiosidades sobre o livro de Jó. Estudiosos da Bíblia acreditam que este é o livro mais antigo da Bíblia, possivelmente anterior a Moisés e Abraão. Não há referências aos Dez Mandamentos ou às leis mosaicas, o que sugere que Jó viveu antes do surgimento da nação de Israel.

Outro ponto interessante é que Jó morreu com cerca de 200 anos, algo típico da era dos patriarcas ou até antes, quando as pessoas viviam por longos períodos.

O Significado do Nome de Jó

Em hebraico, Jó é pronunciado “Yov”. Curiosamente, não há uma tradução exata para o nome, mas nas aulas de hebraico bíblico, sempre aprendemos uma curiosidade interessante: se trocarmos a letra “yud” no nome “Yov” pela letra “vav”, a palavra que se forma é “oev”, que significa “inimigo“. Isso nos deixa intrigados, pois Jó, de fato, enfrentou muitas calamidades e adversidades.

O Que Realmente Disse a Mulher de Jó?

Agora, vamos ao ponto crucial. No versículo em que a esposa de Jó fala com ele, a tradução comum em português diz: “Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre”. Porém, no texto hebraico original, está escrito de outra forma.

Em hebraico, a frase é “abençoa Elohim e morre”. Mas por que está escrito “abençoa” em vez de “amaldiçoa”? Há duas principais interpretações:

  1. Interpretação Sarcástica: A esposa de Jó teria sido sarcástica ao dizer “abençoa”, querendo dizer o oposto, como uma forma de desprezo.
  2. Alteração Intencional dos Escribas: A interpretação mais aceita é que os escribas que copiaram o livro de Jó evitaram escrever a palavra “maldição” ao lado do nome de Deus (“Elohim“) por respeito e reverência. Esse temor de desrespeitar o nome divino ainda é forte em Israel. Nas aulas de Bíblia, por exemplo, professores muitas vezes evitam escrever o nome “Elohim” em um quadro, pois ele pode ser apagado, o que é visto como uma falta de respeito.

Esses escribas preferiram, então, suavizar a fala da mulher de Jó, substituindo “amaldiçoa” por “abençoa”.

A Resposta de Jó e o Contexto Hebraico

Mesmo sem o hebraico, conseguimos perceber que a intenção da mulher não era positiva. Jó respondeu: “Falas como uma doida”. A intenção dela era, de fato, incitar Jó a falar contra Deus. Logo, o contexto e a resposta de Jó deixam claro que não havia bondade em sua fala, seja qual for a tradução.

Para Concluir

A “Fala da Mulher de Jó” é uma passagem bíblica encontrada no livro de Jó, capítulo 2, versículo 9. Nela, a esposa de Jó faz uma declaração polêmica e, muitas vezes, interpretada de forma negativa. Após uma série de infortúnios que atingem Jó, incluindo a perda de seus bens, filhos e saúde, a mulher de Jó, vendo o sofrimento intenso do marido, diz a ele: “Ainda manténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre!” (Jó 2:9).

Essa frase revela o desespero dela diante das provações que estavam enfrentando. Para muitos estudiosos, a fala da esposa de Jó expressa uma reação humana à dor extrema, ao ver o sofrimento daquele que ama, sugerindo que ele busque uma “libertação” através da morte, uma forma de escapar do sofrimento físico e emocional insuportável. Outros interpretam essa fala como uma falta de fé e resiliência, contrastando com a perseverança de Jó, que decide permanecer fiel a Deus, mesmo em meio ao sofrimento.

A Verdadeira Tradução da Fala da Mulher de Jó
A Verdadeira Tradução da Fala da Mulher de Jó

Em suma, a fala da mulher de Jó pode ser vista como um momento de fraqueza humana, um reflexo das limitações diante da dor e do incompreensível, enquanto a história de Jó explora temas de fé, resiliência e a complexa relação entre o sofrimento e a fé em Deus.

Se você chegou até aqui e se interessa pelo hebraico, gostaria de te convidar para conhecer nosso curso lembrando que o hebraico pode parecer difícil, mas qualquer pessoa pode aprender a ler. Até a próxima e toav le (fique bem)!

5/5 - (1 vote)

Nivailton Santos

Gostaria de compartilhar um pouco sobre quem sou. Sou casado e pai de três filhos, e desde 2001, faço parte da Igreja Adventista do Sétimo Dia. Abaixo, apresento algumas razões que fundamentam minha fé adventista. Crença nas Escrituras Sagradas Uma das bases fundamentais da minha fé reside na confiança nas Escrituras Sagradas. Tanto o Antigo quanto o Novo Testamento são considerados a Palavra de Deus, sendo escritos por homens inspirados pelo Espírito Santo.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button