A Verdadeira Tradução da Fala da Mulher de Jó
![A Verdadeira Tradução da Fala da Mulher de Jó](https://meublogdemusica.com.br/wp-content/uploads/2024/11/A-Verdadeira-Traducao-da-Fala-da-Mulher-de-Jo-780x470.jpg)
Shalom, rim (amigos)! e hoje vamos explorar um tema intrigante sobre a fala da esposa de Jó. Este artigonão tem o intuito de desacreditar as traduções bíblicas em português ou qualquer outro idioma, mas de entender por que, em hebraico, a fala da esposa de Jó é diferente da conhecida frase “Amaldiçoa o teu Deus e morre“. Será que interpretaram errado as palavras dessa mulher? Vamos descobrir juntos!
O Livro de Jó em Hebraico e Algumas Curiosidades
Antes de entrarmos no tema principal, vale mencionar algumas curiosidades sobre o livro de Jó. Estudiosos da Bíblia acreditam que este é o livro mais antigo da Bíblia, possivelmente anterior a Moisés e Abraão. Não há referências aos Dez Mandamentos ou às leis mosaicas, o que sugere que Jó viveu antes do surgimento da nação de Israel.
Outro ponto interessante é que Jó morreu com cerca de 200 anos, algo típico da era dos patriarcas ou até antes, quando as pessoas viviam por longos períodos.
O Significado do Nome de Jó
Em hebraico, Jó é pronunciado “Yov”. Curiosamente, não há uma tradução exata para o nome, mas nas aulas de hebraico bíblico, sempre aprendemos uma curiosidade interessante: se trocarmos a letra “yud” no nome “Yov” pela letra “vav”, a palavra que se forma é “oev”, que significa “inimigo“. Isso nos deixa intrigados, pois Jó, de fato, enfrentou muitas calamidades e adversidades.
O Que Realmente Disse a Mulher de Jó?
Agora, vamos ao ponto crucial. No versículo em que a esposa de Jó fala com ele, a tradução comum em português diz: “Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre”. Porém, no texto hebraico original, está escrito de outra forma.
Em hebraico, a frase é “abençoa Elohim e morre”. Mas por que está escrito “abençoa” em vez de “amaldiçoa”? Há duas principais interpretações:
- Interpretação Sarcástica: A esposa de Jó teria sido sarcástica ao dizer “abençoa”, querendo dizer o oposto, como uma forma de desprezo.
- Alteração Intencional dos Escribas: A interpretação mais aceita é que os escribas que copiaram o livro de Jó evitaram escrever a palavra “maldição” ao lado do nome de Deus (“Elohim“) por respeito e reverência. Esse temor de desrespeitar o nome divino ainda é forte em Israel. Nas aulas de Bíblia, por exemplo, professores muitas vezes evitam escrever o nome “Elohim” em um quadro, pois ele pode ser apagado, o que é visto como uma falta de respeito.
Esses escribas preferiram, então, suavizar a fala da mulher de Jó, substituindo “amaldiçoa” por “abençoa”.
A Resposta de Jó e o Contexto Hebraico
Mesmo sem o hebraico, conseguimos perceber que a intenção da mulher não era positiva. Jó respondeu: “Falas como uma doida”. A intenção dela era, de fato, incitar Jó a falar contra Deus. Logo, o contexto e a resposta de Jó deixam claro que não havia bondade em sua fala, seja qual for a tradução.
Para Concluir
A “Fala da Mulher de Jó” é uma passagem bíblica encontrada no livro de Jó, capítulo 2, versículo 9. Nela, a esposa de Jó faz uma declaração polêmica e, muitas vezes, interpretada de forma negativa. Após uma série de infortúnios que atingem Jó, incluindo a perda de seus bens, filhos e saúde, a mulher de Jó, vendo o sofrimento intenso do marido, diz a ele: “Ainda manténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre!” (Jó 2:9).
Essa frase revela o desespero dela diante das provações que estavam enfrentando. Para muitos estudiosos, a fala da esposa de Jó expressa uma reação humana à dor extrema, ao ver o sofrimento daquele que ama, sugerindo que ele busque uma “libertação” através da morte, uma forma de escapar do sofrimento físico e emocional insuportável. Outros interpretam essa fala como uma falta de fé e resiliência, contrastando com a perseverança de Jó, que decide permanecer fiel a Deus, mesmo em meio ao sofrimento.
![A Verdadeira Tradução da Fala da Mulher de Jó](https://meublogdemusica.com.br/wp-content/uploads/2024/11/A-Verdadeira-Traducao-da-Fala-da-Mulher-de-Jo-1024x683.jpg)
Em suma, a fala da mulher de Jó pode ser vista como um momento de fraqueza humana, um reflexo das limitações diante da dor e do incompreensível, enquanto a história de Jó explora temas de fé, resiliência e a complexa relação entre o sofrimento e a fé em Deus.
Se você chegou até aqui e se interessa pelo hebraico, gostaria de te convidar para conhecer nosso curso lembrando que o hebraico pode parecer difícil, mas qualquer pessoa pode aprender a ler. Até a próxima e toav le (fique bem)!